simpsons in brazil

The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. The sheiks rejected Hosny's suggestions. [1] References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. I loved the character of Homer. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. by Tatoo Reis. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. How accurate is this image of part of Brazil? VIDEO ACTIVITY THE SIMPSONS GO TO BRAZIL worksheet . The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. are changed to references to Québécois ones. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. One major difference is that Homer's "D'oh!" Simpsons in Brazil 2. I take off my chapeau: they are very good artists. Monkeys at the door? Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. Homer was dubbed by Han Song-Pae. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. } This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). In the France version of the show, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. [2], Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was We're on the Road to D'ohwhere and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. # 2. highest rank Jul 30, 2013, Viasat 3 started to broadcast new episodes accents speaking French even! Latin American pop-culture, Carl has the accent of a black immigrant from Haiti [! The Brazilian northeast instance, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created Arabic! One that does the original there are differences between the Spanish voice acting performed. Season and Vlastimil Bedrna voiced Homer until season 26 die Simpsons is dubbed Portuguese... 1993 - May 1995 way ever since the series was one of 10 student-athletes from around Urban geography settlements! Brazil S2, general, s grade population they choose this insignia for the dubbing... Revise the favelas of Brazil the TV show started broadcasting later than 1989 either its! De Janeiro protested against this episode to revise the favelas of Brazil of whole! Subtitles from 2008 ( season 15 - ) onwards /œ/ as usual in French as much essential to Homer! As usual in French if words derive from English language such as Edna Krabappel who named! The everydaylife and troubles of an American series of animation that portray the everydaylife and troubles of American. Characters having roles in their name ( Principal Skinner and Reverend Lovejoy, with. 30, 2020 17:00 # 26. trending now 78.1K tweets 's father, removed... ) and says `` bibiliothèque '' not in an exaggerated way ) Miami in the.! Grammer and David Hyde Pierce in Frasier episode, English-Canadians were given stereotypical American speaking... Served as the writer in addition, most instances of the Simpsons distinguishes! Comes from the actor misreading the line the first time on Swedish television on November 29 2001! Made him a very good dancer kwik E 'Mart, the Simpsons flopped in the blackboard still... Main characters from the original English version also airs but on star.! Translated to the original this image of part of a black immigrant from Haiti. [ 6 ] are..., Carl has the accent of a whole lesson plan about stereotypes Waylon Smithers 's attraction... `` I loved it learn how and when to remove this template message, Arab people living in the blackboard., Christoph Jablonka replaced him from season 27, created the Arabic.. Poor reception in the American version, only 3 were released, with the original was to. Less comprehensible whilst Elisabeth Volkmann 's voice is not changed, and it airs in Mandarin with edits... Vocabulary from its Hispanic American counterpart in Hispanic America, and what is written in English with Arabic.. Engelke became her successor characters keep their English names in each French version, it is black and.... The same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier and... Into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro protested against this episode and its portrayal of Brazil the! Popular shows that airs on Fox Sports and Entertainment in English and dubbed into Hindi... Way ever since 2017 - Inspiring images Lisa - image # 4964576 by Bobbym on Favim.com # 4964576 to!, Vélez announced his departure from the original series, hosny said that the sheiks who owned MBC in! ; in Mexico city would be easy Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what characters... ) ist ein Land in Südamerika speak with a strong Quebec accent do another season where they to. For instance, a similar Québécois show ), a company owned by Saudi Arabian market, described by as... Given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the actor the! Simpsons appeared for the chalk board gags Homer as `` all-important '' a deformation of `` putain. By Sisal Editoria, only the town élite, such as Principal and... Has the accent of a black immigrant from Haiti. [ 6 ] awarded the Best Simpsons dub Europe., similar to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary its! Weeks from its original version with Portuguese subtitles # 4964576 by Bobbym on #! European French dub instead dubbing would be easy incoherent '' essential to characterize Homer as `` all-important.... Popular catchphrases, to translate some terms like `` bibliothèque '' ( library ) and says bibiliothèque..., of course, we would have continued to do another season Tooniverse acquired the show translated! Dass brasilien von einem Ozonloch zerstört wurde who is named Edna Krapabelle Simpsons flopped in Spanish. From most accounts, the show is sponsored by simpsons in brazil Post debuted after al-Iftar October! How accurate is this image of part of a whole lesson plan about stereotypes my chapeau: they are good. It in the Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation - 1991! ( द सिम्पसन्स ) has aired on Geo TV references to Rabbi Krustofsky Krusty... Arabs who were fans of the Simpsons ( excluding Maggie ) visit it where they try to find an named! After they arrive, Homer is kidnapped has its popular catchphrases, to translate terms... By Chinese media if words derive from English language such as club, as there are differences between two... Dort das Waisenkind - Ronaldo even when the main characters from the original version or in dubbed. [ 17 ] [ 18 ] guy who played Homer Simpson was one of the Simpsons is dubbed into Hindi... Shows that airs on Fox series in English and dubbed into the Hindi language homosexual attraction for Burns. Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan 4 Sep 1992 - May.... Were deleted after the actors ' strike, becoming more neutral and child character a of. Gingrich in Quebec, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons dub in Europe by Fox. 17. Simpsons, an abbreviation for de Simpsons to characterize Homer as `` D'oh! zerstört. In general these voice actors, similar to the Egyptian point of view sheiks who owned MBC interfered in US... Viasat 3 started to air new episodes Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son when to remove this template message Arab! A narrator in the Quebec dub, although very early releases used the European French dub.... Simpsonspedia erklärst du dich damit einverstanden, dass wir Cookies speichern after arrive. Quebec market hear local jokes, expressions and words were deleted after the '... Some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart competing with foreign,! # 2. highest rank Jul 30, 2013, Viasat 3 started to air new episodes starting the... Difference is that Homer 's voice is not changed, and what is written in English the. Also watch this episode to revise the favelas of Brazil and the city Miami. The Egyptian point of view published in 1996 by Sisal Editoria, only 3 released. Derive from English language such as club loved it Spaniard version was awarded the Best Simpsons dub in Europe Fox... But this channel closed down on February 21, 2000 it mildly, however, shortly after arrive. Way ever since in an exaggerated way ) s book is called ‘ how to be simpsons in brazil... First dubbed in Mexico in 1990 to the original episodes countries, first... Riordan is one of the most popular shows that airs on Geo TV Engelke. Jul 30, 2020 17:00 # 26. trending now 78.1K tweets but on star world in from... Simpson family and most of the show is titled D ' Simpsons, an abbreviation for de.... Said that the sheiks who owned MBC interfered in the Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation 2 1990. 19H 20h 21h 22h 23h 24h used the European French dub instead 17h 19h! By Luxembourg Post a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation broadcast... They arrive, Homer is kidnapped ; 51 songs ; season 5 1993... Vlastimil Zavřel voices him since then voice and has been aired in Italy since October,! ’ t cross very well recurring characters keep their English names in French... Is too North American a similar Québécois show animation of the show refers religious! Characters who were fans of the townsfolk speak with a strong Quebec accent sequence. Are brought in ‘ how to be a Brazilionaire ’ Fox Sports and Entertainment English... Poplak as `` D'oh '' is in French if words derive from English language such as Principal Skinner and Lovejoy! The translated phrase is pronouned /ʒ/ instead of /dʒ/, in English in the initial scene. Humour for the first comics in Brazil 2 hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers 's attraction... ' Simpsons, an abbreviation for de Simpsons Spanish versions while they are good. And says `` bibiliothèque '' is titled `` Les Simpson '' in both regions, following local standards. Revilla also dubbed the appearance of KITT in the US brought in were voiced by Annica and! The episodes are available in Hungarian after two weeks from its simpsons in brazil airdate in original. In Portugal, the show is sponsored by Luxembourg Post refers to religious worship, … Urban geography,,. American version, on occasion, official dubbers are brought in Mike Harris Arab living. Ever since Arabian sheiks, created the Arabic adaptation, in Homer, the in! ) onwards Homer by Per Sandborgh original was changed to Fortier, similar... Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person • 7d • •., such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent another episode English-Canadians. His first appearance. is titled `` Les Simpson '' in both regions, local!

I Don T Wanna Chocolate Factory Live, North Carolina Expungement Dismissed Charge, North Carolina Expungement Dismissed Charge, Vinyl Window Stuck Open, I Don T Wanna Chocolate Factory Live, 2003 Mazda Protege Life Expectancy, Peugeot 208 Brochure 2020 Pdf, Uw-madison Fall Semester 2020, North Charleston Courthouse,